Por Erika Liporaci
En este artículo hablaremos de una serie de breves palabras que traen confusión en la vida cotidiana de los lusófonos. Empecemos por las primeras tres: mais (es. Más) – con la i – es lo contrario de menos, es decir, se refiere a una comparación de cantidad, intensidad o superioridad (“sou mais alta que ela”/“soy más alta que ella”; “tenho mais amigos que meu irmão”/“tengo más amigos que mi hermano”); mas (es. Pero) es una conjunción adversativa que expresa una idea de contraposición entre dos frases o palabras y tiene el mismo significado que porém (“come muito, mas não engorda”/“come mucho, pero no engorda”; “estudou muito, mas não passou no exame”/“estudió mucho, pero no aprobó el examen”); y más (es. Malas) es el plural de má (es. Mala) (“é preciso tomar cuidado com pessoas más”/“hay que tener cuidado con las personas malas”).
La diferencia entre mau (es. Malo) y mal (es. Mal) es más sutil, en cuanto son dos conceptos bastante cercanos. Además de la similitud en el significado, también existe la similitud en la pronunciación, ya que en portugués la letra “L” al final de una palabra se pronuncia igual a la letra “U”. Mau es un adjetivo que indica maldad o ausencia de calidad. Es lo contrario de “bueno”. Como un adjetivo se refiere a algo o a alguien, mau siempre irá acompañado de un sustantivo (“um homem mau/un hombre malo”, “um mau exemplo/un ejemplo malo”) y concordará con este adjetivo en género y número (homem mau/hombre malo, homens maus/hombres malos, es decir, mau, maus, má y ese másque hemos visto al principio del artículo).
Mal (es. Mal) es lo contrario de “bien” y puede ser un sustantivo, un adverbio de modo o una conjunción también. Como sustantivo, en general se utiliza para indicar una enfermedad (Mal de Alzheimer). Como adverbio, indica la manera en la que se hace o se percibe algo (“eu cozinho mal/yo cocino mal”, “este exercício está malfeito/este ejercicio está mal hecho”). Como conjunción, significa “recién” (“mal chegou a casa, ligou a televisão/recién llegó a casa y encendió la tele”).
Mal es invariable, no concuerda ni en género ni en número. Retomando la frase sobre la cocina, podemos observar como los significados de mau y mal son cercanos (como adverbio de manera). Un sujeto masculino podría decir tanto “eu cozinho mal/yo cocino mal” (el modo como cocina), como “eu sou um mau cozinheiro/yo soy un mal cocinero” (su calidad como cocinero). Hay que reflexionar si lo que se quiere decir es relativo a la calidad o al modo. Tal vez la manera más fácil de entender cuál es la palabra correcta entre mau y mal, es pensar en sus contrarios bom y bem: “eu cozinho mal/eu cozinho bem” (yo cocino mal/yo cocino bien) o “eu sou um mau cozinheiro/eu sou um bom cozinheiro (yo soy un malo cocinero/yo soy un buen cocinero)”.
Traducción desde portugués por Chiara y Erika
Para ver la versión original portugués haz clic aquí
Para ver la traducción de este articulo en italiano haz clic aquí
Para pedirnos la traducción de tus textos haz clic aquí