top of page
Cerca
  • viandante20005

PORTUGUÉS BRASILEÑO, PORTUGUÉS LUSITANO Y UN POCO DE ITALIANO


En una charla entre portugueses y brasileños, estos últimos tienden a estar en desventaja, ya que los portugueses parecen comprender la forma de hablar de los brasileños más que viceversa. Las telenovelas tienen la “culpa”, ya que los portugueses son grandes consumidores de las novelas brasileñas desde hace mucho tiempo: por lo tanto, es normal que los portugueses se hayan acostumbrado a la manera de hablar de los brasileños.

Como en Brasil no se suele ver la televisión portuguesa, un brasileño que se encuentra en Portugal puede tener dificultades de comunicación inesperadas.

A continuación, se proporcionan algunos ejemplos de palabras de uso cotidiano.


Las diferencias entre las dos variantes de la misma lengua son tan grandes que el portugués brasileño podría considerarse una lengua distinta.

Las diferencias no se encuentran sólo en el acento y en la utilización distinta de muchas palabras – como sucede con el inglés americano y el británico – sino también en la estructura de las frases, considerando que el portugués brasileño moderno se ha visto influenciado por el modo de hablar de los diferentes grupos de inmigrantes que llegaron a Brasil. Por razones de afinidad, puede haber una influencia particular de la cultura italiana, que va más allá del “hola” y de la “pizza”. Yo diría que los italianos contribuyeron mucho a la cadencia y musicalidad de la manera de hablar de los brasileños. Por supuesto, todas las lenguas neolatinas tienen mucho en común, pero es muy interesante que el portugués brasileño tenga una sonoridad más cercana al italiano que a la lengua portuguesa original. Una curiosidad en la comparación entre portugués e italiano, es que hay muchos proverbios y expresiones idiomáticas que existen en ambos idiomas, pero algunos han asumido significados diferentes. Un ejemplo es “uma andorinha não faz verão” (En italiano “una rondine non fa primavera”, esp. “una golondrina no trae una primavera”). En italiano significa que no es suficiente un evento aislado (el avistamiento de una golondrina) para concluir que algo es cierto (la llegada de la primavera). En portugués, en cambio, el mismo proverbio significa que una persona sola no puede cambiar una situación, es decir, se necesitan “otras golondrinas”. O mejor dicho, la unión hace la fuerza (aquí va otro dicho que compartimos).

Y esto es cierto, ya que el intercambio no es simplemente verbal, sino, sobre todo, cultural.

Al final, todos pertenecemos a la misma familia lingüística. Pronto, hablaremos un poco más en detalle de lo que nosotros, los pueblos de origen latino, tenemos en común.


Erika Liporaci


Traducción desde portugués por Chiara

Para ver la versión original portugués haz clic aquí

Para ver la traducción de este articulo en italiano haz clic aquí

Para pedirnos la traducción de tus textos haz clic aquí

11 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

EL PASADO PRÓXIMO: USO FORMAL E INFORMAL

Construcción El pasado próximo de un verbo es un tiempo verbal formado por el presente de indicativo del auxiliar ser o haber, y por el participio pasado del verbo. Ejemplos: -io ho mangiato; tu hai m

LOS ARTICULOS DEFINIDOS EN ITALIANO

En la lengua italiana, el artículo definido es una palabra que se pone delante de los sustantivos, para indicar que nos estamos refiriendo a un elemento específico, y no a un elemento genérico. Cuando

bottom of page